D-na Cornelia FriÅŸan la TimiÅŸoara

D-na Cornelia Frişan Duminică 18 mai la Timişoara în biserica vicarială Sfântul Iosif a avut loc prezentarea cunoscutei cărţi “Itinerarium Egeriae” (”Egeria”), prima carte ce descrie un Pelerinaj la Ierusalim. Cartea a fost prezentată de d-na prof. Cornelia Frişan, responsabila departamentului cultural al AGRU.

D-na profesoară Cornelia Frisan ne-a oferit un regal spiritual şi cultural. Părintele vicar Nicolae Teodorescu a citat-o imediat, în predică, la liturghia care a urmat. Venirea Dumneaei la Timişoara se înscrie în proiectul departamentului de învăţământ şi cultură al AGRU-lui, referitor la educaţia creştină prin carte, artă, dans, joc. Traducerea, popularizarea cărţii creştine a luat astfel o cale itinerantă prin acea care s-a dedicat acestei nobile misiuni.

Scrierea unei nobile din vestul Europei, (excelentă cunoscătoare a Scripturii) despre pelerinajul ei, în locurile sfinte, realizat timp de câţiva ani, în vremurile acelea ale secolului al IV-lea, ne-a fost relatat graţie traducerii contemporanei noastre şi soră întru credinţă.

Cornelia Frişan ne-a bucurat sufletele, prin solicitudinea şi efortul întreprins în descifrarea acestui text din latina colocvială a epocii, oferidu-ni-l şi nouă. Ideea de a ni-l traduce a fost salutară şi să recunoaştem un gest de abnegaţie.

Asocierea a două femei, autoarea şi traducătoarea, e resimţită ca un avantaj. Abundenţa de detalii, ceea ce mobilizează interesul, specifică sufletului feminin şi-a găsit înţelegere în cea care a transpus textul. Amândouă, dându-şi mâna peste ani, realizează o carte neaşteptat de interesantă pentru perioada când a fost scrisă. O citeşti şi o accepţi, ca pe o carte cu tentă religioasă, o carte de istorie a bisericii, sau a monahismului, totodată o carte geografică de călătorii, o carte de istorie şi civilizaţie. Toţi găsesc ceea ce căutau. Uiţi pe moment că a fost scrisă la sfârşitul anilor 300.

Un alt avantaj pentru noi e descrierea unor vestigii, care nu mai fiinţează de mult în acele locuri.

De asemenea, locurile sfinte prezentate nouă, nu se limitează la Palestina, sau la teritoriul actual al Israelului, la ceea ce putem noi cei de azi să parcurgem. Curiozitatea istoricului, şi nu numai, este satisfăcută de ceea ce aflăm. Ai astfel aceeaşi senzaţie că a vizitatorului de azi pe străzile Pompeiului.

Traducerea se apleacă asupra textului cu iscusinţă, respect şi în mod foarte explicit, pentru a veni în întâmpinarea cititorului neavizat din zilele noastre.

Cu naturaleţe, tact şi modestie, traducătoarea, prezentatoare în acea duminică, a cucerit audienţa, fiind năpădită de ascultători la sfârşitul expunerii.

A intrat în subiect atât de spontan, încât nu am avut timp să introducem fondul muzical pregătit, să o prezentăm, să-i enumerăm funcţiile. I s-a părut suficient să-şi rostească numele şi să precizeze că vine din Cluj. Rezultatul a fost că s-a integrat imediat în comunitatea noastră, toţi resimţind-o de-a noastră.

Nu ştim cum a trecut timpul, ni s-a părut prea scurt! Acum nu facem faţă cu comenzile de carte. Ceea ce s-a adus nu a corespuns cererii. Aşteptăm suplimentari.

Daniela Perian
TimiÅŸoara

-

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *